What Do Professional Translators Do when Post-Editing for the First Time? First Insight into the Spanish-Basque Language Pair
نویسنده
چکیده
Machine translation post-editing is becoming commonplace and professional translators are often faced with this unknown task with little training and support. Given the different translation processes involved during post-editing, research suggests that untrained translators do not necessarily make good post-editors. Besides, the post-editing activity will be largely influenced by numerous aspects related to the technology and texts used. Training material, therefore, will need to be tailored to the particular conditions under which post-editing is bound to happen. In this work, we provide a first attempt to uncover what activity professional translators carry out when working from Spanish into Basque. Our initial analysis reveals that when working with moderate machine translation output post-editing shifts from the task of identifying and fixing errors, to that of “patchwork” where post-editors identify the machine translated elements to reuse and connect them using their own contributions. Data also reveal that they primarily focus on correcting machine translation errors but often fail to restrain themselves from editing correct structures. Both findings have clear implications for training and are a step forward in tailoring sessions specifically for language combinations of moderate quality.
منابع مشابه
Translation Technology Tools and Professional Translators’ Attitudes toward Them
Today technology is an integral part of professional translation; and it is generally assumed that translators’ attitudes toward translation technology tools influence their interaction with technology (Bundgaard, 2017). Therefore, the present two-phase study seeks to shed some light on what translation technology tools are and how professional translators feel toward them. The research method ...
متن کاملComparison of post-editing productivity between professional translators and lay users
This work compares the post-editing productivity of professional translators and lay users. We integrate an English to Basque MT system within Bologna Translation Service, an endto-end translation management platform, and perform a producitivity experiment in a real working environment. Six translators and six lay users translate or post-edit two texts from English into Basque. Results suggest ...
متن کاملIdentifying the Machine Translation Error Types with the Greatest Impact on Post-editing Effort
Translation Environment Tools make translators' work easier by providing them with term lists, translation memories and machine translation output. Ideally, such tools automatically predict whether it is more effortful to post-edit than to translate from scratch, and determine whether or not to provide translators with machine translation output. Current machine translation quality estimation s...
متن کاملWhat can we learn about the selection mechanism for post-editing?
Post-editing is an increasingly common form of human-machine cooperation for translation. One possible support for the post-editing task is offering several machine outputs to a human translator from which then can choose the most suitable one. This paper investigates the selection process for such method to get a better insight into it so that it can be optimally automatised in future work. Ex...
متن کامل-
The development and evolution of any system–person, organization–nation depends on how the system succeeds to bridge the gap between what the system knows and what the system does (with the knowledge). We call this the gap between knowing and doing or the knowing-doing gap. If the system does not do what it knows, it will lose out in competition with other systems, its relative performance in...
متن کامل